Guida per la traduzione di articoli scientifici

Nelle traduzioni in ambito medico, ad esempio, è necessaria una ottima conoscenza della terminologia da usare, sia per la traduzione di uno studio sull’efficacia di una terapia innovativa, che per la traduzione di un manuale d’uso di una moderna apparecchiatura diagnostica. Un buon servizio di traduzione è fondamentale per comunicare in una lingua diversa dalla nostra e la traduzione scientifica non fa eccezione. I traduttori madrelingua che selezioniamo vantano competenze verticali e una solida preparazione nell’area di riferimento. Infatti, il nostro network include esperti del settore regolarmente informati sugli standard internazionali e abituati a uno scrupoloso lavoro di revisione linguistica. Un articolo scientifico o pubblicazione scientifica è un testo che rende noti in maniera oggettiva, trasparente e verificabile il metodo e i risultati di ricerca su un determinato argomento scientifico. In questa guida capiremo in cosa consiste la traduzione di articoli scientifici, le difficoltà da affrontare, le procedure di traduzione, i prezzi e le tempistiche.

Lingue


Questa selezione comprende una varietà di volumi didattici che approfondiscono l’arte e la scienza delle tecniche culinarie, facendo appello sia ai cuochi alle prime armi che agli chef esperti che cercano di affinare le proprie abilità. I testi abbracciano una vasta gamma di argomenti, dall’attrezzatura da cucina fondamentale e approfondimenti sugli ingredienti a metodi di cottura e presentazione innovativi. Occorrerebbe sfatare il mito che non si trova lavoro dopo aver conseguito un titolo che non sia in materie scientifiche. Basti pensare al giornalismo, al tanto diffuso copywriting, al mondo dell’editoria, dell’interpretariato, della scuola, e di molto altro ancora. Sono tanti i lavori tra i quali scegliere, sono molte le opportunità che possono presentarti davanti a te una volta terminato il percorso.

Quali documenti richiedono una traduzione giurata

Un traduttore tecnico sa capire perfettamente l’argomento di lavoro, ha le conoscenze specializzate dei termini del settore, e della lingua di origine e di destinazione del documento. Si tratta di un professionista laureato in traduzione e interpretariato, con una profonda conoscenza e una vasta esperienza nelle lingue straniere e nella traduzione di contenuti tecnici. Il traduttore tecnico è quel linguista professionista specializzato in traduzioni tecniche, proprio come indica la sua denominazione. Il tempo di consegna di una traduzione tecnica può variare in base al numero di pagine, alla complessità, alla lingua di partenza e a quella di destinazione, dunque  una stima generica non è possibile. Ciò che è possibile assicurare, invece, è che Espresso Translations prende in carico ogni cliente con la massima sollecitudine per offrire una traduzione accurata nel minor tempo possibile. traduzioni rapide e professionali Microsoft Traduttore è disponibile anche per smartphone e tablet Android (disponibile anche su store alternativi, per i device senza servizi Google) e iOS/iPadOS. Dopo una settimana mi scrive dicendomi che non era rimasta contenta dell’esperienza con l’agenzia e mi chiede se sono disponibile a fare una traduzione di un sito in otto lingue diverse. Interpreti e traduttori hanno un ruolo fondamentale durante lo svolgimento di conferenze e convegni perché si occupano di mediare e mettere in comunicazione le parti coinvolte. Oggi più che mai il corso di laurea in interpretariato e traduzione è tra i più scelti nelle facoltà anche se i servizi che gli interpreti possono offrire sono numerosi e talvolta diversificati tra loro. Il traduttore a cui affidare i documenti informativi tecnici deve necessariamente possedere delle competenze specifiche, sia per comprendere appieno i contenuti prima di tradurli e sia per l’importanza di conoscere il linguaggio tecnico da adoperare. Può, infatti, accadere che, in una stessa lingua, un determinato termine abbia molti significati diversi a seconda del contesto in cui viene utilizzato. [collegamento] Solamente un professionista della traduzione specializzata può evitare di creare confusione, perchè conoscere un determinato settore scientifico garantisce la corretta interpretazione del linguaggio e dalla singola parola e, dunque, una traduzione impeccabile. Per garantire la perfetta riuscita di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla selezione del madrelingua più adatto alla realizzazione di un workflow condiviso con il cliente, elaboriamo un iter di esecuzione adeguato al tipo di traduzione. Infatti, durante la cosiddetta fase del proofreading, i professionisti di ambito medico e scientifico verificano l’esattezza lessicale e grammaticale, oltre all’adeguatezza e all’aggiornamento della terminologia impiegata nella traduzione. Manuali d’utilizzo e cataloghi dei dispositivi medici sono docuemnti di massima importanza nel settore. La maggior parte delle conversazioni inizieranno parlando della conferenza, e va benissimo così! Se non hai già un elevator pitch collaudato, puoi sfruttare le conferenze per vedere come reagiscono le persone. Anche se hai superato da tempo gli anni dell’università, I consigli per gli appunti di Newport sono molto utili. Quali traduttori avete per conferenze scientifiche e tecniche? Espresso Translations offre servizi di traduzione in oltre 150 lingue puntando sempre alla massima qualità. Noi di Einova siamo pienamente convinti che la tecnologia migliori la qualità della vita. Ma scegliere il dispositivo giusto non è una cosa da poco, e il consumatore può facilmente sentirsi disorientato. Per questo è fondamentale capire, ad esempio, perché un alimentatore certificato è decisamente più affidabile e sicuro di un alimentatore non certificato a buon mercato. E come questa, tante altre informazioni, che spaziano dal generico all’estremamente tecnico. Cliccando sul pulsante Apri posto nel riquadro collocato a sinistra, inoltre, hai la possibilità di effettuare l’upload di un documento da tradurre. Anche perché gran parte delle traduzioni mediche e scientifiche parla di argomenti estremamente delicati e di alto interesse. Vediamo, nel prossimo paragrafo, quali sono questi limiti e perché non dovresti più pensare alla traduzione articoli scientifici online gratis. Nonostante gli sforzi delle aziende come Google, Microsoft e molte altre ancora, gli strumenti di traduzione online non sono adatti per le aziende, soprattutto se operanti in un contesto medico-scientifico. Tra le tecniche di traduzione audiovisiva l'adattamento è di gran lunga quella più utilizzata. L'adattamento è una forma di traduzione piuttosto libera, in cui si utilizzano i riferimenti culturali tipici di un determinato contesto sociale e geografico per rendere in maniera efficace il senso del testo nella lingua di arrivo. Ad esempio, tradurre da una lingua meno diffusa all’italiano potrebbe costare di più rispetto alla traduzione dall’inglese. Le conoscenze custodite nei testi arabi raggiungono l’Occidente attraverso i centri culturali islamici, soprattutto Toledo e Cordova, e vengono qui diffuse anche attraverso nuove traduzioni in latino. Maestranze tecniche e artigianali arabe si spostano da un luogo all’altro, specie attraverso la Spagna e la Sicilia, portando con sé oggetti e materiali nuovi, realizzati con tecniche innovative. Le arti decorative, la lavorazione del metallo e del vetro, l’arte della ceramica e della tessitura acquisiscono metodi di produzione sino ad allora sconosciuti all’Occidente. Un secondo motivo è che l’intelligenza scientifica aiuta a risolvere i problemi in modo non discorsivo, ma numerico. Nell’ottica di insegnare ai nostri figli e alunni a risolvere quanti più problemi possibile, è evidente che serve dar loro una panoramica ampia. Si parla molto di materie STEM negli ultimi anni, perché tale acronimo è decisamente più rapido del nostro “materie scientifiche”.